home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
EnigmA Amiga Run 1996 March
/
EnigmA AMIGA RUN 05 (1996)(G.R. Edizioni)(IT)[!][issue 1996-03][Skylink CD IV].iso
/
earcd
/
demo
/
db2_10fr.lha
/
DB2.10-f
/
Traducteurs
/
Lisez_軋!
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1996-01-12
|
4KB
|
109 lines
Aux traducteurs :
Sujet 1 : Merci pour votre aide !
Les fichiers suivants utilisés par DB doivent être traduits :
* Les menus (vous pouvez utilisez les raccourcis clavier de votre langue, si
besoin)
* Le menu d'aide
* Toutes les boites de requêtes
* Les titres des fenêtres (en mode Recherche et tri)
* Le fichier .guide est en option. Il change si souvent, mais je ne vais pas
vous arrêter.
Ce qui suit vous aiderons à faire une bonne traduction :
Ce répertoire a un fichier empty.ct (fichier de traduction) que vous pouvez
complêter dans votre langue. Le texte correspondant en anglais peut être
trouvé dans les lignes de commentaires en dessous de chaque entrée.
Un fichier .ct est facile à remplir. Voilà un petit exemple du fichier
suédois:
MSG_PROJECT_ABOUT
?\0Om...
; ?\0About...
;
MSG_PROJECT_QUIT
Q\0Avsluta
; Q\0Quit
;
MSG_EDIT_MENU
\0Redigera
; \0Edit
;
MSG_EDIT_CUT
X\0Klipp ut
; X\0Cut
;
Le point-virgule s'utilise pour les commentaires. MSG_ sont mes définitions
et ne doivent pas être modifiés. L'exemple ci-dessus montre comment je gère
les raccourcis clavier pour les menus. Le raccourcis est placé en premier,
suivit par \0 , puis le texte du menu. J'utilise un espace si il n'y a pas
de raccourcis. (C'est le standard proposé par Commodore pour la gestion des
raccourcis dans la localisation).
Les longues lignes peuvent être coupées avec un \ à la fin :
MSG_LONG_LINE
Disons que c'est une très longue ligne.\n\
C'est la seconde ligne. C'est tout !
;
Le système Locale sait comment gèrer les conventions usuelles du C :
\n - Nouvelle lgne dans une requête
%s - Pour insérer une chaine dans le texte, en général des noms de fichier
comme :
"Ne peut pas ouvrir le fichier 'foo' en écriture". Dans le fichier .ct,
ca ressemblera à : "Ne peut pas ouvrir le fichier %s à l'écriture".
Assurez vous que vous avez bien écrit le %s.
%d - Pareil que %s mais pour les nombres.
Pour vous aider à voir si vous avez fait des erreurs de syntaxe et aussi
voir si les requêtes sont jolies (c'est à dire, si trop long, large,
ajuster avec \n), vous pouvez utiliser le programme CatComp de Commodore.
Il a un Copyright, donc je ne peut le distribuer, mais vous pourrez le
trouver sur les disquettes de développement de Commodore.
CatComp produit un fichier .catalog à partir de votre fichier .ct.
Le fichier .catalog doit être nommé db.catalog et placé dans le répertoire
correspondant à votre langue, dans le répertoire Locale/Catalogs. Par
exemple, un fichier .catalog allemand peut avoir le chemin suivant :
Catalogs/Deutch/db.catalog
Pour que DB charge votre catalogue, vous avez à choisir la langue dans
Prefs/Locale, mais vous le savez déja.
Si vous notez une erreur dans votre traduction, vous aurez à rebooter
l'ordinateur pour que l'Amiga recharge le bon .catalog car l'Amiga ne charge
qu'une seule fois un catalog pour gagner du temps. (Même un flush ne fait
rien).
CatComp peut être utilisé ainsi pour créer des fichiers catalog :
CatComp db.cd db_deutsch.ct CATALOG /Catalogs/deutsch/db.catalog
CatComp n'utilise que le fichier db.cd pour le control de la syntaxe de votre
fichier .ct.
Un grand merci pour votre aide.
David Ekholm
Olivier ANH : Je préfère personnellement utiliser CatEdit de Rafael
D'Hallewyen (Localisé en français).
Mettez le fichier db.catalog
anglais ou allemand dans le répertoire Locale:Catalogs/Français.
Lancez CatEdit, ouvrez DB.catalog et traduisez.
N'oublier pas de changer la langue d'origine du fichier (voir
les menus).